Case Studies Archive - Chin Communications https://www.chincommunications.com.au/case-studies/ Helping you simplify your multilingual communications Thu, 21 Nov 2024 03:24:51 +0000 en-AU hourly 1 https://www.chincommunications.com.au/wp-content/uploads/2023/01/chin-fav-150x150.webp Case Studies Archive - Chin Communications https://www.chincommunications.com.au/case-studies/ 32 32 Golden Dragon Museum https://www.chincommunications.com.au/case-studies/golden-dragon-museum/ Thu, 21 Nov 2024 03:12:33 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=case-studies&p=16073 Golden Dragon Museum
Translation, Spanish and Hindi

The post Golden Dragon Museum appeared first on Chin Communications.

]]>

Enhancing Multicultural Engagement at Golden Dragon Museum With Hindi and Spanish Translations

Translation & Audio

Spanish & Hindi

Inclusive Experience

Challenge:

The Golden Dragon Museum recently reached out to us for assistance in preparing translations for their Hindi and Spanish speaking visitors. Nestled in Bendigo’s historic Dai Gum San, the museum is more than an archive. It’s a cultural treasure that preserves the remarkable legacy of the Chinese community, which has shaped the city’s identity since the gold rush era.

The museum stands as a testament to the resilience of Chinese migrants and their lasting contributions to Bendigo. Visitors can explore exhibits that detail this legacy. Alongside them are the tranquil Yi Yuan Gardens and Guan Yin Temple, which embody the elegance of traditional Chinese design. The museum also houses Dai Gum Loong, one of the world’s longest imperial dragons and a centrepiece of Bendigo’s famous Easter Festival.

As Bendigo thrives as a modern tourist destination, recognised as the Wotif Aussie Town of the Year and Australia’s Top Tourism Town Awards, the museum plays a key role. It connects visitors to the city’s history. Recognising the growing number of international students and travellers, the museum reached out to CHIN to translate its brochures into Hindi and Spanish to better serve its diverse audience.

Solution and Result:

Our team was honoured to assist with this initiative. Translating historical texts is not just an exercise in linguistic precision; it is a journey that requires deep cultural sensitivity. Terms like “Dai Gum San” and “Yi Yuan Gardens” carry historical and emotional meaning that must resonate with the target audience. Adapting historical idioms, dates, and culturally specific references ensures the message is engaging and accessible. We carefully balanced these considerations to ensure Hindi and Spanish speaking visitors feel welcomed and connected to Bendigo’s unique heritage.

The Golden Dragon Museum reminds us that Bendigo’s identity is rooted in diversity and connection across cultures. We are proud to have helped bridge languages, preserving the legacy of a community whose resilience continues to inspire generations.

Sun Loong (L) and Dai Gum Loong (R), Golden Dragon Museum, Bendigo. Photo by Jess White Photography.
Guan Yin Temple, Golden Dragon Museum, Bendigo. Photo by Jess White Photography.
Yi Yuan Gardens, Golden Dragon Museum, Bendigo

The post Golden Dragon Museum appeared first on Chin Communications.

]]>
MyConnect https://www.chincommunications.com.au/case-studies/myconnect/ Thu, 14 Nov 2024 01:47:48 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=case-studies&p=16023 MyConnect
Chinese marketing, KOL & KOC engagement, 6,000 followers

The post MyConnect appeared first on Chin Communications.

]]>

MyConnect's Chinese marketing journey, growing a Chinese customer base from zero to 6,000.

6,000 Followers

KOL & KOC Engagement

WeChat Integration

MyConnect offers free utility connection services, simplifying the setup of essential home utilities for customers. Recognising an opportunity to reach Chinese international students in Australia, MyConnect partnered with CHIN to establish a WeChat presence and create targeted engagement strategies.

Challenge:

MyConnect faced two main obstacles in reaching Chinese-speaking customers. First, without a WeChat presence, it struggled to communicate directly with customers who primarily used this platform. Second, low brand awareness within the Chinese community hindered MyConnect’s customer acquisition efforts.

Solution:

To address these challenges, CHIN helped MyConnect create an official WeChat account, translating and sharing blog content that offered utility tips and raised brand visibility. A dedicated customer support system was integrated into WeChat, allowing MyConnect to provide real-time, personalised assistance. Additionally, CHIN launched an influencer campaign on RED, partnering with Chinese influencers in major Australian cities to enhance brand exposure and optimise discoverability through targeted keywords.

Result:

The WeChat account quickly attracted over 6,000 followers, demonstrating strong engagement from the Chinese-speaking community. The new support system improved customer satisfaction by providing efficient, real-time responses. The influencer campaign delivered sustained visibility, with customers continuing to use influencer codes long after the campaign’s end, leading to ongoing customer acquisition.

The post MyConnect appeared first on Chin Communications.

]]>
Department of the Prime Minister and Cabinet https://www.chincommunications.com.au/case-studies/australia-china-interpreting/ Wed, 31 Jul 2024 04:21:58 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=case-studies&p=14880 Department of the Prime Minister and Cabinet
High level intepreting

The post Department of the Prime Minister and Cabinet appeared first on Chin Communications.

]]>

Panda diplomacy – visit to Australia by Premier Li

Diplomatic Interpreting

Australia-China
Relationship

Cultural Exchange

High Level
Negotiations

Industry Standards

NAATI Level 5
AIIC Interpreter

Chinese leaders have been visiting Australia for decades. They never speak English and always have a coterie of interpreters with them. If you think about it, China’s dealings with most countries require language translation – not just English and Chinese but all languages! After all, China is the number one trading partner of around 120 countries. Translators in China are highly regarded and vital to China’s place in the world.

The recent visit by Chinese Premier Li Qiang was a case in point and it came at a critical time in the Australia-China relationship following some years of difficulties, trade barriers and COVID. It was important to ensure a smooth visit and positive outcomes underpinned by outstanding translation.

Western English-speaking countries are getting better at dealing with foreign languages in diplomacy and business. Visits by foreign leaders require high-level interpreters able to work under pressure and tackle tough negotiations, often with little preparation or advance knowledge. Visit logistics are planned out in minute detail to ensure that nothing goes wrong and positive announcements will come. Interpreters are engaged for all parts of the program. Both sides must have their own interpreters. Some of the work is done simultaneously with 2 interpreters in a sound-proof booth; some is done one-to-one or at site visits where the interpreter sticks by the side of the leader.

Top Interpreter Action

Premier Li visited 3 cities during his 4-day trip and all interactions featured top Mandarin Interpreters on each side.

For the roundtable for business leaders in Perth CHIN’s interpreting team delivered the live translation of speeches and discussion simultaneously to the Chinese and Australian delegates. For a number of site visits the interpreting was done at the side of the leader – like the Adelaide Zoo where I stuck next to the Foreign Minister and the South Australian Premier.

Successful Visit

As has been widely reported, the visit by Premier Li and his large delegation went off without a hitch. Some trade barriers have subsequently been removed and more talks are scheduled. Having been involved in senior visits to and from China for around 30 years, it is wonderful to see the planning and detail that goes in to these visits and the early engagement of interpreters. The results speak for themselves – the pandas can stay!

The post Department of the Prime Minister and Cabinet appeared first on Chin Communications.

]]>
Hardie Grant Publishing https://www.chincommunications.com.au/case-studies/hardie-grant/ Thu, 30 Nov 2023 07:32:54 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=case-studies&p=12938 Hardie Grant Publishing
Translation, research and graphic design

The post Hardie Grant Publishing appeared first on Chin Communications.

]]>

Football diplomacy – the way to a Chinese leader’s and the Chinese diaspora’s heart.

Multiple Services

Historical Research
Translation
Graphic Design

Quality Guarantee

AFL Subject Experts
Cultural Context
Consensus Building

Tight Deadlines

Urgent Turnaround
Urgent Changes
Meeting Launch

Who would have thought that Aussie Rules – AFL – football, could promote friendship and trade! Well, during the 2017 visit by late Premier Li Keqiang, China’s second-most powerful man at the time, he attended an AFL game – in fact the season opening match – between the Sydney Swans and Port Adelaide, “the sporting equivalent of patting a kangaroo”, accompanied by our own Charles QIN, Mandarin football interpreter!

Charles hasn’t divulged which team Premier Li ended up backing although he was at one stage adorned with a black, white and teal scarf and he was accompanied by then Australian PM Malcolm Turnbull, who chose the Sydney Swans! Premier Li said “I insisted I get another scarf rooting for the Sydney Swans … on this occasion, wearing two scarves is making me really hot.” Premier Li said via an interpreter (was that you, ever-diplomatic Charles?).

Hardie Grant Chinese Translation Commissioned

Six years later with this history unknown to the publishers, CHIN was commissioned to produce the Chinese version of a book titled Celestial Footy, a 300 pager written (in English) by Patrick Skene.

The book tells the story of Chinese heritage Aussie Rules and early on recounts the first “Celestial football match” held on the Victorian goldfields in 1892 – the miners versus the market gardeners. The book chronicles “the participation and passion of Chinese-heritage immigrants and the obstacles and adversity these men and women have overcome to play the game they love.” (ABC Radio).

Chinese players joined with Aboriginal players to establish a team during White Australia Policy days and Mr Skene’s book divulges stories of 60 Aussie Rules players of Chinese background right from the beginning up to the present. Skene told SBS: “We are fed the stereotype that the Chinese were just here for the gold and they didn’t really involve themselves in local affairs… but through these stories, a very different picture emerged.” (SBS). His book, titled “Celestial Footy”, comes from Australians referring to Chinese as “celestials” or “children of the sun” during the goldrush era.

Another tale we loved was that the first Chinese-Australian football team born in Ballarat in the early 1900s was called the Rice Eaters. There was also a player by the name of Billy Wong who helped the small Victorian country town of Mooroopna win the local premiership in 1896; ninety years later, his great grandson, also Billy Wong, helped the same town to the premiership again!

More recently Aussie Rules has been played in Shanghai on a number of occasions and the AFL and various clubs have cultivated Chinese footy fans with special days for international students, Chinese-themed games and even Mandarin commentary; they are also developing programs to attract players from Chinese backgrounds.

With this rich background and lots more to learn, CHIN was thrilled to be commissioned to translate the book in Chinese.  There was a lot to take in and our team was excited at the prospect.

Aussie Rules Chinese Translation Challenges

But what to call Aussie Rules? Back in the day, CHIN was involved in explaining Aussie Rules to visiting Chinese groups – we called it Aoshizuqiu, (Australian football) to distinguish it from Zuqiu (or soccer as it is commonly called in Australia). There was also ganlanqiu, which was more like ‘rugby’ or American gridiron? But once the game landed in Shanghai, it became 澳式橄榄球  (Aoshiganlanqiu)

Marcus LIU, CHIN’s Language Manager, captained the project to translate, design and layout and complete this work by the deadline for its launch and entry into the collections of passionate football fans, historians, and soon to be more Chinese converts to Aussie Rules! Our team of translators and editors became experts in footy, its history, its personalities and stories. 

Some challenges in the project that were identified:

  • Translating names from the 19th century is not easy as many of our immigrants’ names were changed on entry to Australia and they did not have Chinese characters to express them. Some followed the Chinese order of Family name – Given name, some treating each character as a name; sometimes given name became family name that was passed on for generations. The names of people or places were recorded based on the dialect the person spoke, which could be a variation of Cantonese, Mandarin, Hokkien or dialects from other regions and areas.
  • The challenge of translating specific historic stories – a huge amount of research was required to find out the full story behind the words. One sentence about one person sometimes required us to look up the life story of them to find out the right expression.
  • Translating words that originally were translated from Chinese in history back into Chinese – e.g. ‘celestial’ – the Chinese translation of ‘Celestial Footy’ the book’s title –  there can be many possibilities and it was a challenge to find the right term that reflects that period of history.
  • Lots of slang – “ballsy move” comes to mind
  • How to deal with derogatory terms like “hit the Chink”

Gege YUAN, translator and now football guru, coordinated an expert team of translators, typesetters, editors, researchers and proofreaders to deliver the work on time (and it was a very short turnaround) and on budget.

At the book launch at Carlton Football Club, the author praised CHIN’s work in front of a crowd of around 200, including current players, descendants of the early Chinese footballers and footy fans. Some attendees couldn’t wait to read it (the Chinese version). We hope you like it too.

The post Hardie Grant Publishing appeared first on Chin Communications.

]]>
NSW Government https://www.chincommunications.com.au/case-studies/nsw-government/ Thu, 23 Nov 2023 01:04:55 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=case-studies&p=12871 NSW Government
Translation, interpreting and graphic design

The post NSW Government appeared first on Chin Communications.

]]>

Investment NSW: a model case study in how to run a delegation with interpreters

Multiple Services

Interpreting
Translation
Graphic Design

Quality Guarantee

NAATI Certified
Interpreters and Translators

Tight Deadlines

Urgent Same Day Turnaround
24 Hour Turnaround

There has been an exponential increase in visits to Australia by foreign delegations since the pandemic ended, including many hosted by Australian governments.

CHIN has been proud to partner with many of these government departments to assist delegations – from China and Japan mainly – with translation support.

Having been involved in this work for around 30 years, we’ve seen the best and worst of how to manage missions where English is not widely spoken by delegates. This Case Study can provide pointers to organisers of future missions about the importance of translation in their arrangements.

Interpreting for NSW Government

Investment NSW is all about growing the NSW economy focusing on innovation, investment, R&D, collaboration and exporting. Their Global Markets team is rich with Chinese speakers and experts and has plenty of experience in these inbound missions. We observe that when a host has Chinese speakers in their team, they are far more aware of the importance of translation in the planning and execution of a visit. They also know how to deploy interpreters and commission translations to get the most value for delegates as well as Australian presenters and stakeholders.

And thus it was for the recent NSW-Guangdong meeting held in Sydney with themes of Health and Life Sciences, and Merchandise Trade. Almost 200 participants heard addresses from keynote speakers, the Governor of NSW, Chairman of the Guangdong People’s Congress, and experts in the subject areas. Opportunities to visit institutions and pitch innovative projects to the Chinese visitors were provided and a cocktail party to celebrate the successful resumption of ties, post-Covid, rounded out a great three-day program.

Tips for Successful Translation & Interpreting at Events

There are so many keys to a successful event such as choice of venue, presenters, catering, timing – even luck plays a hand with weather; our observations are restricted to how the translation process was managed and our points below can help inform future organisers:

  • Early engagement with translation service seeking capacity and resources
  • Booking interpreters early to secure the best
  • Preparing all programs and materials such as slide decks early to allow time to translate
  • Ensuring the English and Chinese designs are equivalent
  • Planning out the best deployment of interpreters, eg: simultaneous (live) interpreting for all conference elements; arranging consecutive interpreters for specialised site visits, networking and meetings
  • Sitting the interpreters and their booth in a position to ensure visibility to screens and all technical arrangements to get their voices into delegate headphones
  • Encouraging all presenters to prepare materials for presentation, eg speaking notes for interpreters as early as possible
  • Ensuring enough breaks for interpreters knowing the demands Simultaneous Interpreting makes on them
  • Providing all materials to the interpreters in English and Chinese well in advance

The team at Investment NSW ticked all of the boxes above and the event was very successful. We are sure that there will be successful collaborations and more investment as a result.

The interpreters were delighted to receive comprehensive information well translated in advance which added to the high standard of their delivery.

Sadly though, with many other events, we see translation arrangements left to the last minute which compromises the quality and the large budget an event can consume. If the language part is not done well, budgets are often wasted.

To end on a high note, Investment NSW’s networking reception, complete with roving interpreters, enabled delegates from Australia and China to cement friendships and business opportunities.

Nothing was left to chance – even the weather cooperated.

The post NSW Government appeared first on Chin Communications.

]]>
GODIVA Australia https://www.chincommunications.com.au/case-studies/godiva/ Wed, 04 Oct 2023 03:53:21 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=case-studies&p=12841 GODIVA Australia
Chinese marketing, KOL & KOC engagement, 10k clicks

The post GODIVA Australia appeared first on Chin Communications.

]]>

GODIVA's recipe for success includes influencers and RED, from Brussels to the hearts of Chinese Australians.

10,000 Clicks

KOL & KOC Engagement

Targeted Marketing

Challenge:

Renowned for its luxury chocolates since its founding in Brussels in 1926, GODIVA has become a global symbol of luxury chocolate and quality craftsmanship. Although GODIVA has successfully entered the Chinese market and established a strong presence in recent years, its resonance with Chinese living in Australia is still in the early stages. GODIVA realised that it was not enough to enjoy brand awareness among Australians, but the priority is to delve deeper into the Chinese community, enhancing its appeal and influence.

Solution:

CHIN, from its insights into the social media usage preferences and trends of the Chinese community in Australia, suggested that social media platform RED (Xiaohongshu) would be the best channel to promote the brand to its target Chinese community in Australia. RED, with a large and active user base and huge reach, provided GODIVA with a platform to build a deep emotional connection with its target audience.

Recognising the pivotal role of influencer marketing in fostering genuine connections and amplifying brand visibility, CHIN strategically partnered with Australian-based influencers specialising in both food and lifestyle. These influencers serve as a bridge, seamlessly connecting GODIVA to the Chinese community. By partnering with Key Opinion Leaders (users with more than 3,000 followers) and Key Opinion Consumers (users with 1,000~3,000 followers), GODIVA has been able to facilitate authentic dialogue and ensure its brand narrative deeply resonates with its intended audience.

Result:

During the campaign, GODIVA’s collaboration with 10 influencers garnered a remarkable 10k clicks on their posts. A significant 89% of the engaged audience were young females, underscoring the campaign’s efficacy in resonating with its primary target demographic – buyers of chocolates. This not only highlighted the campaign’s success in captivating an audience keen on fashion, lifestyle, food, and entertainment, but also provided GODIVA with invaluable insights to build on in the Chinese market in Australia.

The post GODIVA Australia appeared first on Chin Communications.

]]>
Brisbane Economic Development Agency https://www.chincommunications.com.au/case-studies/beda/ Wed, 05 Jul 2023 06:44:24 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=case-studies&p=11904 BEDA
Chinese marketing, digital advertising, rapid growth

The post Brisbane Economic Development Agency appeared first on Chin Communications.

]]>

BEDA wins big: rapid follower growth through smart WeChat campaigns

4,000 Followers

Rapid Growth

Lead Generation

Challenge:

When Brisbane won the bid to host the 2032 Olympic Games, Brisbane Economic Development Agency (BEDA) knew it was a once-in-a-lifetime opportunity to showcase their stunning city and attract delegates from all over the world. This event presents an opportunity to raise the city’s profile as a destination to host MICE (Meetings, Incentives, Conferences, and Exhibitions) events in the city. China naturally is one of their key targets due to its huge population and long-term friendship with Australia before the Covid travel restrictions. In 2022, BEDA reached out to Chin for a way to promote the city’s beauty and facilities to the Chinese audience and capture their interest.

Solution:

Our team developed a social media plan that centred around creating a strong online presence for Brisbane through WeChat, the most popular social media platform in China. We created and managed a WeChat account to display different aspects of the city and region, and also designed targeted ad campaigns and media collaboration to reach even more potential clients and increase engagement.

Result:

Within two months of launching the WeChat account and campaigns, BEDA’s account had gained over 4,000 followers. As more quality content is published on the WeChat account, the number of followers continues to grow. Our targeted ads campaign also generated a significant following, resulting in increased interest and enquiries about MICE tourism to Brisbane.

The Chinese market presents a significant opportunity for businesses and organisations to expand their customer base and generate revenue. The CHIN team specialises in Chinese marketing, WeChat management, and advertising campaign services to help businesses and organisations like BEDA tap into this potential. You too can reach out to your ideal Chinese audience, increase your online presence, and grow your business. Contact us today to learn more about how we can help you leverage the Chinese market for your business.

The post Brisbane Economic Development Agency appeared first on Chin Communications.

]]>
Monash University https://www.chincommunications.com.au/case-studies/monash-university/ Mon, 01 May 2023 04:58:00 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=case-studies&p=11307 Monash University
Translation, internships, industry partnership

The post Monash University appeared first on Chin Communications.

]]>

From classroom to career: Monash scholarship recipients excel at Chin Communications

10-year Partnership

Hands-on Training

Industry Relations

The Monash Intercultural Lab (MIL) at Monash University encompasses translation, interpreting and intercultural communication. Since its founding almost 20 years ago, then known as the Monash University Translation and Studies Program, MIL has sought to establish close relations with industry partners who themselves are examples of professionalism and excellence in the areas of translation, interpreting and intercultural communication. The reasons for this are multiple: close contact with partners in the language services industry informs the design and delivery of our teaching; our students acquire skills and experience through tailored practicums or internships with industry partners; our research of contemporary trends and processes of translation and interpreting practice benefits our teaching and informs our industry partners of developments, based on empirical data and theoretical principles.

For 30 years, Chin Communications has developed from being a Chinese translation and training company to a leader in interpreting, translation, brand development, audio-visual production, web design, marketing services, and more. Monash is proud to be an education partner to Chin Communications which has always supported the high-level training of translators and interpreters. As evidence of this support, in 2012 Chin Communications launched the Chin Communications Master of Interpreting and Translation Studies Scholarship. This scholarship is awarded to the two best-performing Monash students in Chinese-English interpreting and translation. For over 10 years, scholarship recipients from Monash have benefited greatly from internship stays at Chin Communications where they have been able to apply skills acquired at Monash and further advance these across a range of workplace settings and contexts. Some of them are now staff members, such as Xiaokang Marcus Liu, now Language Manager at Chin Communications.

In September 2022, we proudly hosted a joint Monash-Chin Communications event at Monash Docklands campus that celebrated Chin Communications’ 30th anniversary, the 10th anniversary of the Chin Communications scholarship and the presentation of four recently-published books that reflect the achievements of Monash staff researching Chinese-English translation and interpreting.

In the same way that Chin Communications has grown, so have we. Monash Intercultural Lab continues to be the home of the Monash Master of Interpreting and Translation Studies. Our program also encompasses academic units in the Bachelor of Global Studies and in intercultural communication at both under- and post-graduate level. These areas of study and research are important to ensure that we have qualified, capable and highly-skilled professionals to service the linguistic and inter-cultural needs of today’s workplaces. We look forward to further years of working with Chin Communications to help achieve this.

The post Monash University appeared first on Chin Communications.

]]>