Chinese Translation Services Archives - Chin Communications https://www.chincommunications.com.au/case-studies-category/chinese-translation-services/ Helping you simplify your multilingual communications Wed, 31 Jul 2024 04:22:50 +0000 en-AU hourly 1 https://www.chincommunications.com.au/wp-content/uploads/2023/01/chin-fav-150x150.webp Chinese Translation Services Archives - Chin Communications https://www.chincommunications.com.au/case-studies-category/chinese-translation-services/ 32 32 Department of the Prime Minister and Cabinet https://www.chincommunications.com.au/case-studies/australia-china-interpreting/ Wed, 31 Jul 2024 04:21:58 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=case-studies&p=14880 Department of the Prime Minister and Cabinet
High level intepreting

The post Department of the Prime Minister and Cabinet appeared first on Chin Communications.

]]>

Panda diplomacy – visit to Australia by Premier Li

Diplomatic Interpreting

Australia-China
Relationship

Cultural Exchange

High Level
Negotiations

Industry Standards

NAATI Level 5
AIIC Interpreter

Chinese leaders have been visiting Australia for decades. They never speak English and always have a coterie of interpreters with them. If you think about it, China’s dealings with most countries require language translation – not just English and Chinese but all languages! After all, China is the number one trading partner of around 120 countries. Translators in China are highly regarded and vital to China’s place in the world.

The recent visit by Chinese Premier Li Qiang was a case in point and it came at a critical time in the Australia-China relationship following some years of difficulties, trade barriers and COVID. It was important to ensure a smooth visit and positive outcomes underpinned by outstanding translation.

Western English-speaking countries are getting better at dealing with foreign languages in diplomacy and business. Visits by foreign leaders require high-level interpreters able to work under pressure and tackle tough negotiations, often with little preparation or advance knowledge. Visit logistics are planned out in minute detail to ensure that nothing goes wrong and positive announcements will come. Interpreters are engaged for all parts of the program. Both sides must have their own interpreters. Some of the work is done simultaneously with 2 interpreters in a sound-proof booth; some is done one-to-one or at site visits where the interpreter sticks by the side of the leader.

Top Interpreter Action

Premier Li visited 3 cities during his 4-day trip and all interactions featured top Mandarin Interpreters on each side.

For the roundtable for business leaders in Perth CHIN’s interpreting team delivered the live translation of speeches and discussion simultaneously to the Chinese and Australian delegates. For a number of site visits the interpreting was done at the side of the leader – like the Adelaide Zoo where I stuck next to the Foreign Minister and the South Australian Premier.

Successful Visit

As has been widely reported, the visit by Premier Li and his large delegation went off without a hitch. Some trade barriers have subsequently been removed and more talks are scheduled. Having been involved in senior visits to and from China for around 30 years, it is wonderful to see the planning and detail that goes in to these visits and the early engagement of interpreters. The results speak for themselves – the pandas can stay!

The post Department of the Prime Minister and Cabinet appeared first on Chin Communications.

]]>
Hardie Grant Publishing https://www.chincommunications.com.au/case-studies/hardie-grant/ Thu, 30 Nov 2023 07:32:54 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=case-studies&p=12938 Hardie Grant Publishing
Translation, research and graphic design

The post Hardie Grant Publishing appeared first on Chin Communications.

]]>

Football diplomacy – the way to a Chinese leader’s and the Chinese diaspora’s heart.

Multiple Services

Historical Research
Translation
Graphic Design

Quality Guarantee

AFL Subject Experts
Cultural Context
Consensus Building

Tight Deadlines

Urgent Turnaround
Urgent Changes
Meeting Launch

Who would have thought that Aussie Rules – AFL – football, could promote friendship and trade! Well, during the 2017 visit by late Premier Li Keqiang, China’s second-most powerful man at the time, he attended an AFL game – in fact the season opening match – between the Sydney Swans and Port Adelaide, “the sporting equivalent of patting a kangaroo”, accompanied by our own Charles QIN, Mandarin football interpreter!

Charles hasn’t divulged which team Premier Li ended up backing although he was at one stage adorned with a black, white and teal scarf and he was accompanied by then Australian PM Malcolm Turnbull, who chose the Sydney Swans! Premier Li said “I insisted I get another scarf rooting for the Sydney Swans … on this occasion, wearing two scarves is making me really hot.” Premier Li said via an interpreter (was that you, ever-diplomatic Charles?).

Hardie Grant Chinese Translation Commissioned

Six years later with this history unknown to the publishers, CHIN was commissioned to produce the Chinese version of a book titled Celestial Footy, a 300 pager written (in English) by Patrick Skene.

The book tells the story of Chinese heritage Aussie Rules and early on recounts the first “Celestial football match” held on the Victorian goldfields in 1892 – the miners versus the market gardeners. The book chronicles “the participation and passion of Chinese-heritage immigrants and the obstacles and adversity these men and women have overcome to play the game they love.” (ABC Radio).

Chinese players joined with Aboriginal players to establish a team during White Australia Policy days and Mr Skene’s book divulges stories of 60 Aussie Rules players of Chinese background right from the beginning up to the present. Skene told SBS: “We are fed the stereotype that the Chinese were just here for the gold and they didn’t really involve themselves in local affairs… but through these stories, a very different picture emerged.” (SBS). His book, titled “Celestial Footy”, comes from Australians referring to Chinese as “celestials” or “children of the sun” during the goldrush era.

Another tale we loved was that the first Chinese-Australian football team born in Ballarat in the early 1900s was called the Rice Eaters. There was also a player by the name of Billy Wong who helped the small Victorian country town of Mooroopna win the local premiership in 1896; ninety years later, his great grandson, also Billy Wong, helped the same town to the premiership again!

More recently Aussie Rules has been played in Shanghai on a number of occasions and the AFL and various clubs have cultivated Chinese footy fans with special days for international students, Chinese-themed games and even Mandarin commentary; they are also developing programs to attract players from Chinese backgrounds.

With this rich background and lots more to learn, CHIN was thrilled to be commissioned to translate the book in Chinese.  There was a lot to take in and our team was excited at the prospect.

Aussie Rules Chinese Translation Challenges

But what to call Aussie Rules? Back in the day, CHIN was involved in explaining Aussie Rules to visiting Chinese groups – we called it Aoshizuqiu, (Australian football) to distinguish it from Zuqiu (or soccer as it is commonly called in Australia). There was also ganlanqiu, which was more like ‘rugby’ or American gridiron? But once the game landed in Shanghai, it became 澳式橄榄球  (Aoshiganlanqiu)

Marcus LIU, CHIN’s Language Manager, captained the project to translate, design and layout and complete this work by the deadline for its launch and entry into the collections of passionate football fans, historians, and soon to be more Chinese converts to Aussie Rules! Our team of translators and editors became experts in footy, its history, its personalities and stories. 

Some challenges in the project that were identified:

  • Translating names from the 19th century is not easy as many of our immigrants’ names were changed on entry to Australia and they did not have Chinese characters to express them. Some followed the Chinese order of Family name – Given name, some treating each character as a name; sometimes given name became family name that was passed on for generations. The names of people or places were recorded based on the dialect the person spoke, which could be a variation of Cantonese, Mandarin, Hokkien or dialects from other regions and areas.
  • The challenge of translating specific historic stories – a huge amount of research was required to find out the full story behind the words. One sentence about one person sometimes required us to look up the life story of them to find out the right expression.
  • Translating words that originally were translated from Chinese in history back into Chinese – e.g. ‘celestial’ – the Chinese translation of ‘Celestial Footy’ the book’s title –  there can be many possibilities and it was a challenge to find the right term that reflects that period of history.
  • Lots of slang – “ballsy move” comes to mind
  • How to deal with derogatory terms like “hit the Chink”

Gege YUAN, translator and now football guru, coordinated an expert team of translators, typesetters, editors, researchers and proofreaders to deliver the work on time (and it was a very short turnaround) and on budget.

At the book launch at Carlton Football Club, the author praised CHIN’s work in front of a crowd of around 200, including current players, descendants of the early Chinese footballers and footy fans. Some attendees couldn’t wait to read it (the Chinese version). We hope you like it too.

The post Hardie Grant Publishing appeared first on Chin Communications.

]]>
NSW Government https://www.chincommunications.com.au/case-studies/nsw-government/ Thu, 23 Nov 2023 01:04:55 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=case-studies&p=12871 NSW Government
Translation, interpreting and graphic design

The post NSW Government appeared first on Chin Communications.

]]>

Investment NSW: a model case study in how to run a delegation with interpreters

Multiple Services

Interpreting
Translation
Graphic Design

Quality Guarantee

NAATI Certified
Interpreters and Translators

Tight Deadlines

Urgent Same Day Turnaround
24 Hour Turnaround

There has been an exponential increase in visits to Australia by foreign delegations since the pandemic ended, including many hosted by Australian governments.

CHIN has been proud to partner with many of these government departments to assist delegations – from China and Japan mainly – with translation support.

Having been involved in this work for around 30 years, we’ve seen the best and worst of how to manage missions where English is not widely spoken by delegates. This Case Study can provide pointers to organisers of future missions about the importance of translation in their arrangements.

Interpreting for NSW Government

Investment NSW is all about growing the NSW economy focusing on innovation, investment, R&D, collaboration and exporting. Their Global Markets team is rich with Chinese speakers and experts and has plenty of experience in these inbound missions. We observe that when a host has Chinese speakers in their team, they are far more aware of the importance of translation in the planning and execution of a visit. They also know how to deploy interpreters and commission translations to get the most value for delegates as well as Australian presenters and stakeholders.

And thus it was for the recent NSW-Guangdong meeting held in Sydney with themes of Health and Life Sciences, and Merchandise Trade. Almost 200 participants heard addresses from keynote speakers, the Governor of NSW, Chairman of the Guangdong People’s Congress, and experts in the subject areas. Opportunities to visit institutions and pitch innovative projects to the Chinese visitors were provided and a cocktail party to celebrate the successful resumption of ties, post-Covid, rounded out a great three-day program.

Tips for Successful Translation & Interpreting at Events

There are so many keys to a successful event such as choice of venue, presenters, catering, timing – even luck plays a hand with weather; our observations are restricted to how the translation process was managed and our points below can help inform future organisers:

  • Early engagement with translation service seeking capacity and resources
  • Booking interpreters early to secure the best
  • Preparing all programs and materials such as slide decks early to allow time to translate
  • Ensuring the English and Chinese designs are equivalent
  • Planning out the best deployment of interpreters, eg: simultaneous (live) interpreting for all conference elements; arranging consecutive interpreters for specialised site visits, networking and meetings
  • Sitting the interpreters and their booth in a position to ensure visibility to screens and all technical arrangements to get their voices into delegate headphones
  • Encouraging all presenters to prepare materials for presentation, eg speaking notes for interpreters as early as possible
  • Ensuring enough breaks for interpreters knowing the demands Simultaneous Interpreting makes on them
  • Providing all materials to the interpreters in English and Chinese well in advance

The team at Investment NSW ticked all of the boxes above and the event was very successful. We are sure that there will be successful collaborations and more investment as a result.

The interpreters were delighted to receive comprehensive information well translated in advance which added to the high standard of their delivery.

Sadly though, with many other events, we see translation arrangements left to the last minute which compromises the quality and the large budget an event can consume. If the language part is not done well, budgets are often wasted.

To end on a high note, Investment NSW’s networking reception, complete with roving interpreters, enabled delegates from Australia and China to cement friendships and business opportunities.

Nothing was left to chance – even the weather cooperated.

The post NSW Government appeared first on Chin Communications.

]]>
Monash University https://www.chincommunications.com.au/case-studies/monash-university/ Mon, 01 May 2023 04:58:00 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=case-studies&p=11307 Monash University
Translation, internships, industry partnership

The post Monash University appeared first on Chin Communications.

]]>

From classroom to career: Monash scholarship recipients excel at Chin Communications

10-year Partnership

Hands-on Training

Industry Relations

The Monash Intercultural Lab (MIL) at Monash University encompasses translation, interpreting and intercultural communication. Since its founding almost 20 years ago, then known as the Monash University Translation and Studies Program, MIL has sought to establish close relations with industry partners who themselves are examples of professionalism and excellence in the areas of translation, interpreting and intercultural communication. The reasons for this are multiple: close contact with partners in the language services industry informs the design and delivery of our teaching; our students acquire skills and experience through tailored practicums or internships with industry partners; our research of contemporary trends and processes of translation and interpreting practice benefits our teaching and informs our industry partners of developments, based on empirical data and theoretical principles.

For 30 years, Chin Communications has developed from being a Chinese translation and training company to a leader in interpreting, translation, brand development, audio-visual production, web design, marketing services, and more. Monash is proud to be an education partner to Chin Communications which has always supported the high-level training of translators and interpreters. As evidence of this support, in 2012 Chin Communications launched the Chin Communications Master of Interpreting and Translation Studies Scholarship. This scholarship is awarded to the two best-performing Monash students in Chinese-English interpreting and translation. For over 10 years, scholarship recipients from Monash have benefited greatly from internship stays at Chin Communications where they have been able to apply skills acquired at Monash and further advance these across a range of workplace settings and contexts. Some of them are now staff members, such as Xiaokang Marcus Liu, now Language Manager at Chin Communications.

In September 2022, we proudly hosted a joint Monash-Chin Communications event at Monash Docklands campus that celebrated Chin Communications’ 30th anniversary, the 10th anniversary of the Chin Communications scholarship and the presentation of four recently-published books that reflect the achievements of Monash staff researching Chinese-English translation and interpreting.

In the same way that Chin Communications has grown, so have we. Monash Intercultural Lab continues to be the home of the Monash Master of Interpreting and Translation Studies. Our program also encompasses academic units in the Bachelor of Global Studies and in intercultural communication at both under- and post-graduate level. These areas of study and research are important to ensure that we have qualified, capable and highly-skilled professionals to service the linguistic and inter-cultural needs of today’s workplaces. We look forward to further years of working with Chin Communications to help achieve this.

The post Monash University appeared first on Chin Communications.

]]>
Crown https://www.chincommunications.com.au/case-studies/crown/ Thu, 20 Apr 2023 06:46:28 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=case-studies&p=10941 Crown
Translation, multiple languages and typesetting

The post Crown appeared first on Chin Communications.

]]>

High-quality translations make it easy for visitors to appreciate your offering

Multiple services

Multi-languages
Graphic Design
Website CMS

Quality guarantee

NAATI Certified
NAATI Level 5

Tight deadlines

Next Day Launch
24 Hour Turnaround
Same Day Deadline

Having supported Crown’s Melbourne and Perth operations for many years, it was logical to be on board rolling out the various translations and designs required for Crown Sydney.

As a global icon with many famous sub-brands in venues, restaurants and facilities, it was vital to ensure consistency in brand and style across all Crown assets.

For example the attention to detail our team pays to translating menu items is exceptional. A literal translation will never work; we take great care to convey in natural language information about food and drinks. The guests really appreciate this and it helps them to order at ease.

Chinese, Vietnamese and Japanese visitors have been catered for at these resorts with translations and the Crown team places a great deal of focus on things like:

  • Website content
  • Room service menus
  • Restaurant menus and information
  • Electronic compendiums
  • Signage
  • What’s On and Special Campaigns
  • Events
  • Facilities
  • Laundry lists 

Quality translations can make a huge difference to the visitor experience, whether a global brand like Crown, or a local restaurant or tourism site. A translated menu, a welcome sign or a webpage all act like a welcome mat encouraging foreign language speakers to come. Tourism and hospitality are getting more and more competitive and this is a way Crown heralds its caring approach and stands out.

The post Crown appeared first on Chin Communications.

]]>
MSO https://www.chincommunications.com.au/case-studies/mso/ Mon, 20 Mar 2023 05:50:51 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=case-studies&p=6132 Melbourne Symphony Orchestra
Chinese copywriting, Chinese online advertising and Chinese social media

The post MSO appeared first on Chin Communications.

]]>

Key social media platforms for reaching Melbourne's Chinese community

Multiple services

Influencer Marketing,
Copywriting,
Graphic Design

Quality guarantee

485,700+ Exposures,
Sold Out Concerts

Marketing
channels

WeChat,
RED Xiaohongshu,
Traditional Print

Challenge
Covid made organising events a nightmare for the arts. Melbourne Symphony Orchestra pivoted to social media to promote its Chinese New Year concerts for 2021 and 2022, targeting Melbourne’s Chinese community still wary about venturing out. Chin was engaged to help with the concert promotions.

Solution
The campaigns focused on two social media platforms, WeChat and RED. WeChat has excellent social media attributes with several local big accounts that target Melbourne Chinese communities sharing videos and program details. On the other hand, RED is a trending platform for sharing food, travel, lifestyles, and more. RED also has a large user base in Melbourne. The two media platforms were perfect for reaching the music-loving Chinese audience.

Chinese print media was also used as a suppllementary promotion to broaden the reach deeper into the Chinese community. With people stocking up on new year goodies, publications in supermarkets were well read.

Results
The combination of various media placements and influencer promotions on these two leading platforms brought a total of 485,700+ exposures. Despite lockdowns and wild weather in 2021 and some hesitancy still in 2022 the concerts were virtually sold out – a huge vote of confidence for the MSO’s famous program which just celebrated its tenth year.

The post MSO appeared first on Chin Communications.

]]>
Toll Group https://www.chincommunications.com.au/case-studies/toll-group/ Mon, 20 Mar 2023 05:17:41 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=case-studies&p=6104 Toll Group
Translation into Chinese and Japanese, and CMS uploading

The post Toll Group appeared first on Chin Communications.

]]>

From Chinese to Japanese and other language website translations

Multiple services

Translation
CMS Uploading

Quality guarantee

NAATI Translators
Web Experts

Tight deadlines

4 Week Translations
3 Week CMS Upload

Challenge
Toll Group is a transportation and logistics company with operations in road, rail, sea, air and warehousing. With a registered Chinese brand name, Toll Group needed assistance in launching its brand to the Chinese world! But one site doesn’t fit all in the Chinese world.

With an increasing number of Chinese clients across the world, Toll wanted a multilingual website that directly supported its audience. Toll Group engaged Chin to create their website in Simplified and Traditional Chinese.

Solution
Toll Group was able to launch two versions of its website using our Chinese language expertise. We partnered with their web developers to access the Content Management System to ensure all settings were correct to support Chinese characters.

Chin was able to translate and adjust the content for ease of use for two distinct Chinese groups. One was Mainland Chinese users who read Simplified Chinese. The other focused on Hong Kong, Macau and Taiwan users and was in Traditional Chinese. Each user has different language habits and cultural and linguistic nuances. Our team fine-tuned each page to achieve the best outcome for all users.

Results
The client was so happy that they then requested our assistance with the Japanese website. See all our other language translations here.

The post Toll Group appeared first on Chin Communications.

]]>
City of Melbourne https://www.chincommunications.com.au/case-studies/com/ Sat, 04 Feb 2023 03:54:44 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=case-studies&p=1229 City of Melbourne
Translation, interpreting and cultural training

The post City of Melbourne appeared first on Chin Communications.

]]>

Melbourne was the first Australian capital to establish a China sister-city relationship

Multiple services

Interpreting
Translation
Cultural Training
Graphic Design

Quality guarantee

NAATI Certified
NAATI Level 5

Tight deadlines

1 Hour Turnaround
24 Hour Turnaround
Multiple Languages

The City of Melbourne was the first capital city in Australia to set up a Sister-City relationship in China, choosing the port city of Tianjin with which it had good connections in 1980, and subsequently the only Australian local government to have an office in China. The relationship is a model and beacon for other governments around the world.

The relationship has been very positive for both cities with many economic, educational and cultural activities and outcomes. Numerous missions and delegations have exchanged visits, educational programs for leaders have run for many years, gardens have been built and Melbourne firms have won business opportunities; football matches have even been played.

Chin Communications has been a partner to the City for over 25 years and has witnessed the growing interest and benefits in engagement. Hardly a week goes by without a visiting delegation at the Town Hall meeting with local businesses and establishing relationships.

Having responsive and experienced interpreters and translators available in Melbourne and China has helped the City consolidate its important messages whether through a Melbourne Business Mission handbook or an anniversary dinner, an art exhibition, or an education program. Melbourne is a much more vibrant and connected city through the City’s China activities. Local businesses have engaged and the benefits have flowed to all of us economically and culturally.

The post City of Melbourne appeared first on Chin Communications.

]]>