Chinese Articles Archives - Chin Communications Helping you simplify your multilingual communications Wed, 18 Sep 2024 01:30:01 +0000 en-AU hourly 1 https://www.chincommunications.com.au/wp-content/uploads/2023/01/chin-fav-150x150.webp Chinese Articles Archives - Chin Communications 32 32 澳大利亚乳业局与秦皇团队携手再创辉煌 https://www.chincommunications.com.au/blog/a-proud-partnership-with-dairy-australia-zh-cn/ Wed, 18 Sep 2024 01:30:01 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=blog&p=15069 凯特·里奇(Kate Ritchie GAICD)撰稿 2022年,秦皇迎来了笔译和口译服务领域的三十周年,近年来也正式拓展至市场营销服务领域。您能想象在这些年里,与同一家组织携手合作长达25年吗?我们与澳大利亚乳业局(Dairy Australia)刚开始合作时,互联网仅是个雏形、微信(社交媒体)还只是人们讨论的奇闻趣事! 澳大利亚乳业局,我们骄傲的合作伙伴 澳大利亚乳业局(DA)是我们最长久、最引以为傲的合作伙伴。DA是确保澳大利亚乳业盈利和可持续发展的领导者,在乳业出口中国方面尤其重要。按对华出口量计算,澳大利亚位居世界之首;按澳大利亚出口量和出口额计算,中国是我们最重要的市场。 中国乳业奖学金计划(China Dairy Scholarship program)是澳大利亚乳业得以成功进入中国市场并积极推动的关键支柱。该计划使得主要乳制品公司的管理层和中国校友计划的资深学者能够接触到澳大利亚乳业。 中国乳业奖学金计划:25载光荣成就 2024年,中国乳业奖学金计划迎来了25周年,为了纪念这一里程碑,普通话口译的安排工作早已启动。秦皇在数个月来的幕后工作中,协助DA团队准备了中文资料,如演示文稿、信息说明单、带字幕的视频和微信文章。飞往中国后,我们屡获殊荣的普通话口译员陪同澳大利亚代表团进行了为期10天的实地考察、会议讨论、烹饪演示、奶酪品尝,以及特邀乳业领袖、奖学金校友和澳大利亚贵宾共襄盛举的周年晚宴。 传奇永续:对乳业教育的不懈努力 活动不久后,关注焦点再次回到了澳大利亚。为了迎接下一批奖学金获得者,秦皇团队再次忙于翻译文件,并陪同代表团参观农场、工厂和聆听简报演示。 如同大多数行业,乳业从围场到餐桌都有专业术语和独有的行业知识。因此译者不仅需要精通专业术语,还必须亲身前往泥泞的围场、挤奶棚,以及高科技生产企业和奶酪品尝会。他们协助简报发表,协助讨论奶酪制作的科学原理、人工授精及牛的品种差异,同时还得抵挡奶酪的诱惑,保持专注! 秦皇长期为澳大利亚乳业局提供中文和日文翻译以及字幕制作服务。 秦皇的口译团队也因相关合作项目而获得了行业奖项。DA不仅帮助澳大利亚人民保持健康,还通过翻译将乳业信息传播到世界各地,让澳大利亚乳制品赢得了全球消费者的信任。 我不仅是秦皇创始人之一,还具有吉普斯兰背景、祖父母都是当地奶农,因此能够为奶农争取利益并促进澳大利亚乳制品的出口,对我来说意义非凡。 如果您即将在中国举办会议或项目,并且需要现场口译服务,欢迎随时联系秦皇专业而友好的团队。

The post 澳大利亚乳业局与秦皇团队携手再创辉煌 appeared first on Chin Communications.

]]>
凯特·里奇(Kate Ritchie GAICD)撰稿

2022年,秦皇迎来了笔译和口译服务领域的三十周年,近年来也正式拓展至市场营销服务领域。您能想象在这些年里,与同一家组织携手合作长达25年吗?我们与澳大利亚乳业局(Dairy Australia)刚开始合作时,互联网仅是个雏形、微信(社交媒体)还只是人们讨论的奇闻趣事!

澳大利亚乳业局,我们骄傲的合作伙伴

澳大利亚乳业局(DA)是我们最长久、最引以为傲的合作伙伴。DA是确保澳大利亚乳业盈利和可持续发展的领导者,在乳业出口中国方面尤其重要。按对华出口量计算,澳大利亚位居世界之首;按澳大利亚出口量和出口额计算,中国是我们最重要的市场。

中国乳业奖学金计划(China Dairy Scholarship program)是澳大利亚乳业得以成功进入中国市场并积极推动的关键支柱。该计划使得主要乳制品公司的管理层和中国校友计划的资深学者能够接触到澳大利亚乳业。

贸易和旅游部长唐·法雷尔(Don Farrell)参议员于澳大利亚乳业局25周年典礼上致辞。
中国乳业奖学金计划:25载光荣成就

2024年,中国乳业奖学金计划迎来了25周年,为了纪念这一里程碑,普通话口译的安排工作早已启动。秦皇在数个月来的幕后工作中,协助DA团队准备了中文资料,如演示文稿、信息说明单、带字幕的视频和微信文章。飞往中国后,我们屡获殊荣的普通话口译员陪同澳大利亚代表团进行了为期10天的实地考察、会议讨论、烹饪演示、奶酪品尝,以及特邀乳业领袖、奖学金校友和澳大利亚贵宾共襄盛举的周年晚宴。

为澳大利亚乳业局奖学金计划提供口译服务的秦皇口译员,由左至右为:田蓓子 、秦潞山教授、周佳君。
传奇永续:对乳业教育的不懈努力

活动不久后,关注焦点再次回到了澳大利亚。为了迎接下一批奖学金获得者,秦皇团队再次忙于翻译文件,并陪同代表团参观农场、工厂和聆听简报演示。

如同大多数行业,乳业从围场到餐桌都有专业术语和独有的行业知识。因此译者不仅需要精通专业术语,还必须亲身前往泥泞的围场、挤奶棚,以及高科技生产企业和奶酪品尝会。他们协助简报发表,协助讨论奶酪制作的科学原理、人工授精及牛的品种差异,同时还得抵挡奶酪的诱惑,保持专注!

秦皇长期为澳大利亚乳业局提供中文和日文翻译以及字幕制作服务。

秦皇的口译团队也因相关合作项目而获得了行业奖项。DA不仅帮助澳大利亚人民保持健康,还通过翻译将乳业信息传播到世界各地,让澳大利亚乳制品赢得了全球消费者的信任。

我不仅是秦皇创始人之一,还具有吉普斯兰背景、祖父母都是当地奶农,因此能够为奶农争取利益并促进澳大利亚乳制品的出口,对我来说意义非凡。

如果您即将在中国举办会议或项目,并且需要现场口译服务,欢迎随时联系秦皇专业而友好的团队

The post 澳大利亚乳业局与秦皇团队携手再创辉煌 appeared first on Chin Communications.

]]>
律师须知:为什么律师必须使用专业译员确保庭审中语言的准确性 https://www.chincommunications.com.au/blog/experienced-legal-translators-zh-cn/ Mon, 12 Aug 2024 06:27:45 +0000 https://www.chincommunications.com.au/?post_type=blog&p=14969 澳大利亚是个多元文化的国家,外语和社区语言对法律体系形成了障碍,影响了律师和当事人。这些挑战不仅限于法律术语,还包括我们习以为常的沟通。与当事人交流时,这尤为明显,特别是当事人更喜欢用自己的语言交流时。此时,您可能会自问:“我如何解释法律费用、如何建议他们怎么做好出庭准备、如何要求他们提供证据文件?更不用说在法庭上为他们提供证词翻译了”此时翻译机构就可以发挥重大作用:在您与当事人的沟通中起到桥梁作用,直至进入法庭。 律所认识到口笔译人员在法律系统中的关键作用,因此开始逐渐意识到聘用错误翻译公司可能造成的严重后果。例如,提交有翻译错误的证据可能会削弱自己的案件,甚至推翻自己的主张。这些翻译可能包括合同、银行对账单、语音和短信等,每一种情况都需要采用不同的翻译方法。以翻译非正式的语言为例,译者所面临的挑战之处在于要在适当的上下文中传达文本缩写的含义,如“smh”或口头语“dubs-tee-eff”,前者并不是指《悉尼晨报》,后者也不是高尔夫的开球术语,而是当代年轻人可能在证据材料中使用的语言。这些例子展示了译员在处理非正式语言时面临的困难。涉及到表情符号或俚语时,难度更大。译员并无标准化的指南可以遵循,只能依赖其专业知识来传意,而且不能带个人见解。 选择正确的法律翻译服务 作为需要译员的律师,第一步通常是在谷歌上快速搜索。在众多选择中,要决定信任哪家翻译机构可能很困难。信任是一个关键因素,因此我们建议您进行充分调查。研究翻译团队的资格,不仅要检查他们的译员是否获得澳大利亚翻译局(NAATI)认证,甚至需要寻找具备国际会议口译协会(AIIC)这样的认证,表明其具有联合国级别的会议口译专业能力。此外,还要考虑公司治理的重要性。具备澳大利亚公司董事学会毕业生(GAICD)资格的董事和高级管理人员,表明公司稳定以及对道德实践和保密性的强烈承诺。如果律所在自己案件中需要值得信赖的可靠翻译公司,这些都是积极的信号。为什么这很重要?因为您必须能够信任即将与之合作的人。考虑到任何案件中存在的潜在高风险,因此不能在质量、信任和可靠性上有所妥协。 随着澳大利亚商业成本的上升,许多翻译公司将其行政团队和项目管理外包到海外。虽然此举为公司节省了成本,但也影响了您与当事人之间的关系体验。您肯定不希望每次有翻译请求时,都与一个不同的联系人,通过质量不佳的电话线联系;更糟的是,您的需求对时间又非常敏感,但又不得不面对电子邮件答复的延迟!为了确保可靠性,要寻找在当地设有办公室的翻译公司。如果他们邀请您参观其办公室,就更能让人安心。这都是可靠翻译伙伴公司的积极信号。 另一个重要因素是翻译公司的答复能力。当事人案件在法庭庭审时,法律文书的翻译经常需要次日甚至当天就能完成,这是在庭审中支持或质疑某个主张所必需的,这种情况下,您需要确保自己所用的翻译伙伴机构能够提供隔夜翻译服务或全天候工作。 翻译非正式交流中所面临的挑战 了解翻译机构所采用的方法论至关重要。例如,在翻译银行对账单时,翻译是提供摘要翻译还是翻译全面?格式是否会与原始文件一致?这看似琐碎,但在处理大量交易文件时可能至关重要。这些对账单通常会上传到银行阅读软件中,以便进行交易搜索。此外,确保您所选用的翻译伙伴机构具备质量管理体系也很重要。该体系应包括保证翻译准确性和客观性的流程和程序。 以文本文件中的表情符号翻译为例,译员自作主张的主观式翻译可能导致法律纠纷,目前全球各国法院都在将这些表情符号视为证据。在加拿大,某农民因使用竖起大拇指的表情符号被认为准许了一项具有法律约束力的协议,被判支付92000美元。进一步想象一下,现在要将这些表情符号从其他语言翻译成英语所面临的挑战,其含义可能并不通用。更加复杂的情况是,微信、LINE和Zalo等平台使用贴纸和动画表情符号,由于符号本身存在的模糊性,这对准确翻译构成了更大的障碍。动画的真正含义是什么?因此,确保与您合作的译员具备翻译这些符号和动画的流程和规程至关重要,这样才能确保客观性,使律师和法官能够解释证据、理解证据。 我们秦皇公司为公司内部的翻译团队感到自豪;他们共同应对翻译表情符号或手写证据等挑战。如果无法达成采用的最佳翻译法共识,我们会提供简短的翻译注释。这些注释包含遇到的困难或模糊性等解释。该方法为有关人士提供了相关问题的全面理解,让他们能够在法庭上展示译者的解释。律师使用本公司服务的众多原因之一,就是我们建立的流程和规程让他们有信心。对您来说,获得这样的保证非常重要:如果翻译内容有争议,他们可以依赖译员的专业知识,而且译员还可作为专家证人。 技术在法律翻译中的作用 人工智能现在越来越普及,明确其在翻译过程中的作用变得至关重要。科技公司开发出具有澳大利亚翻译局(NAATI)认证功能的在线翻译平台,了解最终输出的生成方式尤为重要。这将是您提交给法庭的内容。因此,必须检查某机构是否只是使用谷哥翻译软件(Google Translate)进行最终翻译,还是有人工译者审查谷哥或ChatGPT的输出内容。如果涉及人工审查(这一步骤是必须的),重要的是评估译者在翻译和检查翻译方面的经验和专业知识。翻译和检查是不同的技能,需要不同的方法才能确保译文准确反映原文。您最不希望看到的是所提交的译文有错,从而误导或损害法庭证据文件的完整性。翻译机构可能试图将责任推给谷哥、OpenAI或第三方。这正是《体育画报》(Sports Illustrated)美国体育杂志所做的,用AI生成文章及作者简介,包括AI生成的头像!想象一下头都大了!还有《CNET》科技媒体用AI生成内容,仅进行少许校对和编辑。科学与技术网站Futurism团队发现,CNET使用AI提供的信息是虚构的,影响了相信其可靠性的读者。提交翻译文件时您要避免类似情况。您需要确定的是:保证译文准确,真实准确反映原始语言。依赖AI进行翻译就像《绿野仙踪》中的奥兹巫师:幕后是谁?什么是真实的,什么是幻象?在需要精确、可靠和负责任的案件中,您能否真正依赖AI生成的法律翻译? 律师采取的策略和最佳实践 律所可以采取哪些关键策略,确保他们合作的翻译机构可以提供法庭可接受的翻译,从而帮助赢得当事人的案件? 1. 超越谷歌搜索,进一步了解译员团队。 ☑ 深入调查,不仅限于进行谷歌搜索,以便找到适合案件的翻译公司。 ☑ 调查团队的资质、认证和经验,重点关注法律翻译内容。 ☑ 直接联系机构,讨论自己的具体需求,评估他们的理解和客户服务。   2. 他们在哪里办公?虚拟办公室?业务覆盖全国?业务外包到海外? ☑ 优先考虑设在本地的机构,以便轻松联系、参观办公室和建立线下关系。 ☑ 对大量依赖外包给海外人员的机构保持警惕,因为这可能面临沟通、响应和质量控制等方面的挑战。   3. 了解翻译过程和技术使用。 ☑了解机构翻译各种类型文件所采用的方法,包括法律文件、非正式交流材料和财务报表等。 ☑询问他们对表情符号、手写证据及其他具有挑战性元素的翻译流程。 ☑问询是否使用AI辅助翻译,并确保所有最终译文都由人工译者审查和验证。   感到内容太多,不知如何下手?秦皇翻译公司在此为您提供帮助!本公司拥有经验丰富的法律译者,熟悉法律文件和跨语言交流的复杂性,可以为您提供可以信赖的顺畅专业翻译体验。请立刻与我们联系!

The post 律师须知:为什么律师必须使用专业译员确保庭审中语言的准确性 appeared first on Chin Communications.

]]>
澳大利亚是个多元文化的国家,外语和社区语言对法律体系形成了障碍,影响了律师和当事人。这些挑战不仅限于法律术语,还包括我们习以为常的沟通。与当事人交流时,这尤为明显,特别是当事人更喜欢用自己的语言交流时。此时,您可能会自问:“我如何解释法律费用、如何建议他们怎么做好出庭准备、如何要求他们提供证据文件?更不用说在法庭上为他们提供证词翻译了”此时翻译机构就可以发挥重大作用:在您与当事人的沟通中起到桥梁作用,直至进入法庭。

律所认识到口笔译人员在法律系统中的关键作用,因此开始逐渐意识到聘用错误翻译公司可能造成的严重后果。例如,提交有翻译错误的证据可能会削弱自己的案件,甚至推翻自己的主张。这些翻译可能包括合同、银行对账单、语音和短信等,每一种情况都需要采用不同的翻译方法。以翻译非正式的语言为例,译者所面临的挑战之处在于要在适当的上下文中传达文本缩写的含义,如“smh”或口头语“dubs-tee-eff”,前者并不是指《悉尼晨报》,后者也不是高尔夫的开球术语,而是当代年轻人可能在证据材料中使用的语言。这些例子展示了译员在处理非正式语言时面临的困难。涉及到表情符号或俚语时,难度更大。译员并无标准化的指南可以遵循,只能依赖其专业知识来传意,而且不能带个人见解。

CHIN interpreted for the visit by the Supreme People’s Court of China, May 2017, and was the first Australia-China Judicial Roundtable Meeting
2017年5月,秦皇翻译公司为中国最高人民法院的访问提供了翻译服务,并参与了首届澳中司法圆桌会议。
选择正确的法律翻译服务

作为需要译员的律师,第一步通常是在谷歌上快速搜索。在众多选择中,要决定信任哪家翻译机构可能很困难。信任是一个关键因素,因此我们建议您进行充分调查。研究翻译团队的资格,不仅要检查他们的译员是否获得澳大利亚翻译局(NAATI)认证,甚至需要寻找具备国际会议口译协会(AIIC)这样的认证,表明其具有联合国级别的会议口译专业能力。此外,还要考虑公司治理的重要性。具备澳大利亚公司董事学会毕业生(GAICD)资格的董事和高级管理人员,表明公司稳定以及对道德实践和保密性的强烈承诺。如果律所在自己案件中需要值得信赖的可靠翻译公司,这些都是积极的信号。为什么这很重要?因为您必须能够信任即将与之合作的人。考虑到任何案件中存在的潜在高风险,因此不能在质量、信任和可靠性上有所妥协。

Prof Charles QIN OAM, NAATI Level 5 and AIIC member, is one of CHIN’s legal interpreters, having worked at all levels of court.
Charles Qin教授,OAM勋章获得者,NAATI五级认证译员及AIIC会员,作为秦皇翻译公司负责法律方向的口译员之一,曾在各级法院工作。

随着澳大利亚商业成本的上升,许多翻译公司将其行政团队和项目管理外包到海外。虽然此举为公司节省了成本,但也影响了您与当事人之间的关系体验。您肯定不希望每次有翻译请求时,都与一个不同的联系人,通过质量不佳的电话线联系;更糟的是,您的需求对时间又非常敏感,但又不得不面对电子邮件答复的延迟!为了确保可靠性,要寻找在当地设有办公室的翻译公司。如果他们邀请您参观其办公室,就更能让人安心。这都是可靠翻译伙伴公司的积极信号。

另一个重要因素是翻译公司的答复能力。当事人案件在法庭庭审时,法律文书的翻译经常需要次日甚至当天就能完成,这是在庭审中支持或质疑某个主张所必需的,这种情况下,您需要确保自己所用的翻译伙伴机构能够提供隔夜翻译服务或全天候工作。

翻译非正式交流中所面临的挑战

了解翻译机构所采用的方法论至关重要。例如,在翻译银行对账单时,翻译是提供摘要翻译还是翻译全面?格式是否会与原始文件一致?这看似琐碎,但在处理大量交易文件时可能至关重要。这些对账单通常会上传到银行阅读软件中,以便进行交易搜索。此外,确保您所选用的翻译伙伴机构具备质量管理体系也很重要。该体系应包括保证翻译准确性和客观性的流程和程序。

以文本文件中的表情符号翻译为例,译员自作主张的主观式翻译可能导致法律纠纷,目前全球各国法院都在将这些表情符号视为证据。在加拿大,某农民因使用竖起大拇指的表情符号被认为准许了一项具有法律约束力的协议,被判支付92000美元。进一步想象一下,现在要将这些表情符号从其他语言翻译成英语所面临的挑战,其含义可能并不通用。更加复杂的情况是,微信、LINE和Zalo等平台使用贴纸和动画表情符号,由于符号本身存在的模糊性,这对准确翻译构成了更大的障碍。动画的真正含义是什么?因此,确保与您合作的译员具备翻译这些符号和动画的流程和规程至关重要,这样才能确保客观性,使律师和法官能够解释证据、理解证据。

我们秦皇公司为公司内部的翻译团队感到自豪;他们共同应对翻译表情符号或手写证据等挑战。如果无法达成采用的最佳翻译法共识,我们会提供简短的翻译注释。这些注释包含遇到的困难或模糊性等解释。该方法为有关人士提供了相关问题的全面理解,让他们能够在法庭上展示译者的解释。律师使用本公司服务的众多原因之一,就是我们建立的流程和规程让他们有信心。对您来说,获得这样的保证非常重要:如果翻译内容有争议,他们可以依赖译员的专业知识,而且译员还可作为专家证人。

技术在法律翻译中的作用

人工智能现在越来越普及,明确其在翻译过程中的作用变得至关重要。科技公司开发出具有澳大利亚翻译局(NAATI)认证功能的在线翻译平台,了解最终输出的生成方式尤为重要。这将是您提交给法庭的内容。因此,必须检查某机构是否只是使用谷哥翻译软件(Google Translate)进行最终翻译,还是有人工译者审查谷哥或ChatGPT的输出内容。如果涉及人工审查(这一步骤是必须的),重要的是评估译者在翻译和检查翻译方面的经验和专业知识。翻译和检查是不同的技能,需要不同的方法才能确保译文准确反映原文。您最不希望看到的是所提交的译文有错,从而误导或损害法庭证据文件的完整性。翻译机构可能试图将责任推给谷哥、OpenAI或第三方。这正是《体育画报》(Sports Illustrated)美国体育杂志所做的,用AI生成文章及作者简介,包括AI生成的头像!想象一下头都大了!还有《CNET》科技媒体用AI生成内容,仅进行少许校对和编辑。科学与技术网站Futurism团队发现,CNET使用AI提供的信息是虚构的,影响了相信其可靠性的读者。提交翻译文件时您要避免类似情况。您需要确定的是:保证译文准确,真实准确反映原始语言。依赖AI进行翻译就像《绿野仙踪》中的奥兹巫师:幕后是谁?什么是真实的,什么是幻象?在需要精确、可靠和负责任的案件中,您能否真正依赖AI生成的法律翻译?

When using tech translation companies, are you truly getting human-like-NAATI translation quality? Can you trust the AI magic?
使用技术翻译公司时,您真的能获得和NAATI认证人工翻译同级别的质量吗?您能信任AI的神奇力量吗?
律师采取的策略和最佳实践

律所可以采取哪些关键策略,确保他们合作的翻译机构可以提供法庭可接受的翻译,从而帮助赢得当事人的案件?

1. 超越谷歌搜索,进一步了解译员团队。

☑ 深入调查,不仅限于进行谷歌搜索,以便找到适合案件的翻译公司。

☑ 调查团队的资质、认证和经验,重点关注法律翻译内容。

☑ 直接联系机构,讨论自己的具体需求,评估他们的理解和客户服务。

 

2. 他们在哪里办公?虚拟办公室?业务覆盖全国?业务外包到海外?

☑ 优先考虑设在本地的机构,以便轻松联系、参观办公室和建立线下关系。

☑ 对大量依赖外包给海外人员的机构保持警惕,因为这可能面临沟通、响应和质量控制等方面的挑战。

 

3. 了解翻译过程和技术使用。

☑了解机构翻译各种类型文件所采用的方法,包括法律文件、非正式交流材料和财务报表等。

☑询问他们对表情符号、手写证据及其他具有挑战性元素的翻译流程。

☑问询是否使用AI辅助翻译,并确保所有最终译文都由人工译者审查和验证。

 

感到内容太多,不知如何下手?秦皇翻译公司在此为您提供帮助!本公司拥有经验丰富的法律译者,熟悉法律文件和跨语言交流的复杂性,可以为您提供可以信赖的顺畅专业翻译体验。请立刻与我们联系!

The post 律师须知:为什么律师必须使用专业译员确保庭审中语言的准确性 appeared first on Chin Communications.

]]>
三十载卓越历程——澳大利亚屡获佳奖的中英口笔译员,是您中文畅通交流的秘密武器! https://www.chincommunications.com.au/blog/interpreting-and-translation/ Thu, 08 Sep 2022 04:09:29 +0000 https://www.chincommunications.com.au/blog/?p=3412 由于口笔译工作的特殊性,口译员和笔译员常常只在幕后进行工作,因而大众会忽略他们的不可或缺性。

The post 三十载卓越历程——澳大利亚屡获佳奖的中英口笔译员,是您中文畅通交流的秘密武器! appeared first on Chin Communications.

]]>
由于口笔译工作的特殊性,口译员和笔译员常常只在幕后进行工作,因而大众会忽略他们的不可或缺性。但是,如果没有口笔译员的幕后协助,经济贸易便会停滞不前,外交也会举步维艰,社会更会面临风险,与新冠疫情所带来的经济衰退如出一辙。同理,在缺少译者的法庭上,非英语母语的人士也会处于不利地位。

在翻译领域,许多公司选择聘用本地和海外的承包商来承接翻译工作,而Chin Communications却独树一帜,拥有一支本地的专业中文笔译和口译团队。我们对人才的投资得到了回报,在此秦皇翻译公司也向团队表示敬意,我们获得的奖项比同领域其他任何团队都多!我们的公司总部坐落于墨尔本的中央商务区,成立至今已30年。我们对墨尔本市的贡献也获得了两次市长奖的肯定。2005年,我们的首席翻译官秦潞山教授,因在中国国家主席胡锦涛对澳大利亚的首次访问中担任普通话口译员,而获得了口译行业的 “高度赞扬”。

热烈祝贺秦皇翻译公司辉煌成就30周年!

“秦皇翻译公司的秦潞山教授一直担任着中国与澳大利亚之间联系的重要纽带。他曾多次为我和中国领导人的重要谈话做口译。印象最深刻的是我和中国前国家主席胡锦涛的会面是秦潞山教授做的口译,他拥有出众的能力和绝对的专业度。我祝愿他在今后的工作中继续取得好成绩。”

约翰∙霍华德,澳大利亚前总理,2022年3月4日

2013年,秦皇团队因其在澳大利亚乳制品协会奖学金项目中出色的翻译工作而获得了国家优秀口译奖。二十年来,秦皇团队一直致力于这一重要项目,为澳大利亚农业和乳制品出口提供了极具专业性的普通话口译支持。

2018年,秦皇为澳大利亚新西兰政府学院(ANZSOG)提供的翻译工作再次斩获国家优秀口译奖。秦皇翻译公司的普通话翻译团队为该项目提供了长达8年的同声传译和翻译支持。

同时,秦皇还在2016年获得了Melbourne3000+奖国际组的荣誉提名。在2017年则更上一层楼,跃升成为了该国际组别的冠军。除此以外,在墨尔本多元文化公司奖项(Melbourne Awards for the Multicultural Corporation Award)的评比中,秦皇团队于2017年获得亚军,2018年获得冠军,无不体现出我们在普通话翻译领域的专业性。实际上,秦皇除了涉足普通话翻译,还提供多达50种语言的笔译和口译服务。秦皇公司的创始人李琦和秦潞山教授在墨尔本市政厅的300名宾客面前自豪地接受了专业人士对公司的认可。

 

值得一提的是,秦皇的首席翻译官秦潞山教授在2016年获得了澳大利亚勋章,该奖章旨在表彰他通过笔译和口译对国际交流所作出的巨大贡献。而在2018年,秦潞山教授还被授予了蒙纳士大学院士,以表彰他为改变社区而做出的持续和重大贡献——以此,为秦皇的十年画上了一个圆满句号。

回首过去,秦皇已三十载,而三十年这个数字是一个鲜少有企业能够到达的里程碑。秦皇为团队卓越的工作和我们为客户提供的中文和其他语言的专业服务感到自豪。我们为团队优秀的笔译员、口译员,以及如今的市场营销人员和平面设计师团队感到自豪,他们以客户的需求为先,将我们的工作完美呈现。

欢迎您加入我们的常胜团队,与秦皇一起为客户提供专业口笔译。如果您有任何翻译或营销的疑问,请随时联系我们免费咨询,一起打造下一个获奖项目。

资料下载

联系方info@chincommunications.com.au 或致电1300 792 446

The post 三十载卓越历程——澳大利亚屡获佳奖的中英口笔译员,是您中文畅通交流的秘密武器! appeared first on Chin Communications.

]]>
中英双语口译,让会议更顺畅、沟通更高效! https://www.chincommunications.com.au/blog/chinese-english-interpreters-melbourne/ Wed, 31 Aug 2022 01:06:40 +0000 https://www.chincommunications.com.au/blog/?p=3375 一位独立的口译员不仅可以帮您节省大量的时间和金钱,帮助会议各方减少误会,还可以为您减少后顾之忧。

The post 中英双语口译,让会议更顺畅、沟通更高效! appeared first on Chin Communications.

]]>
您知道吗?一位独立的口译员不仅可以帮您节省大量的时间和金钱,还可以为您减少后顾之忧。

我们的客户深知在重要的多语言会议上有独立口译员在场的重要性。经过独立口译员翻译后的信息是中立、全面的,而非被监管的、缩略或有偏差的信息,因而可以帮助会议各方减少误会,并由此做出正确的决定。

以下几个真实案例,告诉您独立口译员是如何帮助客户进行高效的多语言沟通的:

案例1:为澳中合资企业建立沟通桥梁

澳中合资企业的董事会议往往由澳中双方的董事共同参加。会议刚开始时常常比较顺利,其中方口译员也能跟上节奏;然而会议中途,随着双方交流逐渐密切,澳大利亚董事注意到并不是所有的信息都被有效翻译了。例如,会议上中国董事间的许多交流并没有被很好地传达出来,这让澳大利亚董事感觉自己被排除在讨论之外。虽然在澳中合资企业会议上,中国董事之间用普通话交流是比较常见的,但如若口译员略过这些私下讨论不翻译,那么信息的传达将失去准确性和完整性,并不是公司做出良好决策、发展信任和经营业务的正确方法。究其原因,中国的董事们表示,翻译这些私下的交流会花费很长时间;而澳大利亚董事则认为,如果自己不能完整地参与并融入董事间的所有讨论,他们就不能继续推进工作。毕竟在对中方讨论一知半解的状态下,去推进项目的风险太高了。

我们为此提出的解决方案远程同声传译——这是一种实时的现场口译,当中国董事用普通话讨论时,澳大利亚参会者可以实时听到英文翻译;而当英语人士发言时,也有实时的普通话口译可供中国董事理解。实时透明的有效沟通,才能使双方消除隔阂,没有猜疑。远程同声传译可以通过Zoom视频完成,我们训练有素、经验丰富、准备充分的口译员将成为您跨文化合作成功的关键。所有的疑问和解答都会在会议过程中被有效地传达,不会让任何一方感到被孤立。

案例2:越来越多企业由中国业主在澳大利亚创办

许多企业所有者由于对澳大利亚经营方式理解不到位,导致企业偏离正轨或陷入纠纷。 因此,如何正确掌握中国企业在澳大利亚的经营方式就成为了一个难题。聘请员工进行跨文化、跨语言的工作是否可以解决这一问题呢?一般来说, 澳大利亚的高管更加了解当地的情况,而中国董事则有着不同的期望和经验——那么究竟该如何弥合这种文化差异,确保经营合规并保障企业的未来发展呢? 让内部人员做口译其实并不是一个最佳选择。因为您的内部员工可能并没有接受过专业的口译培训,因而并不清楚口译员真正的职责所在以及必备的翻译技巧,也可能并不具备做这项工作所需的辨别语言或本地文化中细微差别的技能。 除此之外,中国和澳大利亚双方的高管也可能不愿意通过内部员工来讨论机密问题。

我们为此提出解决方案:公司可以聘请外部中文口译员参加定期会议,口译员会提前准备和了解会议中可能会出现的专业术语,并通过口译帮助双方进行坦率而保密的讨论,使双方建立起专业感和信任感。这样一来,从企业所有者到管理层都能清楚知道公司的要求和方向,不需要任何一方离开自己的舒适区。

https://www.youtube.com/watch?v=nLpC-_2Sx6A&t=6s
三联置业的高级顾问Wade Guo,讲述了他与秦皇翻译公司合作的经历。

如果您想了解如何选择一位专业的中英口译员,以及在口译过程中您可能需要用到的设备,请通过电子邮件info@chincommunications.com.au与我们经验丰富的口译团队联系,或致电1300 792 446。

更多中英双语笔译及口译的资源

The post 中英双语口译,让会议更顺畅、沟通更高效! appeared first on Chin Communications.

]]>